четверг, 27 декабря 2018 г.



А.Н. Тихонов в одном из разделов своего «Словообразовательного словаря русского языка» пишет, что в значительной части русских слов (более 200 образований) вычленяются уникальные элементы, т. е. такие части, которые ни в одном другом слове больше не встречаются. Одни уникальные части слова близки к суффиксам и получают в языке смысловую определённость потому, что примыкают к соответствующим суффиксальным производным, как бы пристраиваясь к ним: поп-попадья; купец-купчиха; дьяк-дьячиха и т. д. На фоне таких пар в ряду суффиксов -их-, -к-, -ш-, обозначающих жену лица, названного в производящем слове, часть -адj- в слове попадья осмысливается как название жены по мужу. Другой разряд составляют слова с уникальными элементами, которые не находят себе соответствий в системе словообразующих морфем. Например: цит-ат-а, стекл-ярус, аплод-исмент-ы, ва-банк и др.

Могут ли унификсы быть морфемами? Что по этому поводу пишет Е. А. Земская? (см.: Земская 1973). Аргументируйте вашу точку зрения.


понедельник, 17 декабря 2018 г.




Студент в контрольной работе графически передал морфемный состав слов запоздалый, рыбачий. Квалификацию морфем он дал такую:

В слове запоздалый -л- суффикс прошедшего времени глагола; -а- суффикс инфинитива; за- приставка прилагательного.
В слове рыбачий -ий- суффикс прилагательного; ач- суффикс прилагательного.
Сколько ошибок он сделал и какие ?

понедельник, 12 ноября 2018 г.

воскресенье, 4 ноября 2018 г.




Материалы для самостоятельной работы магистрантов по дисциплине "Русский язык в сопоставительном аспекте"


1. Чеерчиев М.Ч. Функциональная характеристика гласных дагестанских и русского языков//Известия Дагестанского гос. пед. университета. Махачкала 2011. №3.
2.     Чеерчиев М.Ч.  Характеристика согласных по способу образования в системе дагестанских и русского языков.// Известия Дагестанского гос. пед. университета.  Махачкала, 2009.
3.  Чеерчиев М.Ч. Категория грамматического класса в дагестанских языках и грамматического рода в русском языке// Известия Дагестанского гос. пед. университета. Махачкала,2012. №2.
4. Магомед –Касумов Г.М., Селимова З.О. Обучение русской фонетике и орфоэпии в дагестанской школе с учетом интерференции. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Томск, 2015. №12 (54), часть 4.

https://cyberleninka.ru/article/v/kategoriya-grammaticheskogo-klassa-v-dagestanskih-yazykah-i-grammaticheskogo-roda-v-russkom-yazyke

среда, 24 октября 2018 г.

Из истории слов 


СПАСИБО – это слово получилось из словосочетания спаси Бог! (устойчивая форма благодарения) сращением основ и отпадением конечного согласного (произносилось [х]). 
Некоторые славянские имена также образованы словосложением. Морфологическим сложением образованы имена Ярослав (от ярый – «горячий, яркий»), Вячеслав (от вячий – «вящий, больший»). А имя Владимир (древнерусское Володимер) – от славянской основы со значением «владеть» и не сохранившейся основы мер, связанной с древнегерманским mar – «великий, славный» (сравните немецкое имя Вальдемар, Вольдемар), – уже позднее переосмыслено как сращение глагольной формы и существительного мир. Такое переосмысление называют народной этимологией. 

Слово пожалуйста образовалось очень давно, но в законченном, современном виде пришло в литературную речь уже после Пушкина. С глубокой древности пользовались наши предки исконной формой повелительного наклонения: "А дом пожалуй продай!" - будь добр. Во множественном числе старую форму можно встретить  и сегодня: "Пожалуйте в дом!"
Глагол пожаловать имел много значений - "пожалеть; помиловать; простить; почтить", так что пожалуй включало в себя   множество оттенков, понятных только "с голоса", в устной речи. В XVIII веке пожалуй стало употребляться и как вводное слово со значением неуверенности ("а дом, пожалуй, продай"), так что выражение вежливой просьбы должно было измениться.
Оно отлилось с помощью усилительной частицы ста, происхождение которой неясно: то ли это  древняя форма от глагола стать (ста), то ли сокращённое происхождение слова сударь: первое более вероятно, так что пожалуйста на современный язык можно перевести как "будь милостив", "будь добр". 

Таким образом, пожалуйста - всегда  просьба, в самом этом слове просьба и содержится". 

пятница, 12 октября 2018 г.

 Артикуляционная база

У каждого языка есть своя артикуляционная база– совокупность привычных движений и состояний органов речи, необходимых для произнесения звуков данного языка.
Артикуляционные базы языков отличаются друг от друга различной активностью органов речи и сочетанием работ разных органов (произносительный аппарат у носителей разных языков устроен принципиально одинаково).
Напр., для русского языка не характерно использование глубоких произносительных органов (увула, глотка, гортань). А в тюркских языках, в грузинскомарабском есть увулярные, фарингальные (глоточные) и ларингальные (гортанные) звуки.
При образовании русских согласных могут активно работать голосовые связки, вследствие чего согласные становятся звонкими. В финно-угорских языках образование согласных редко сопровождается работой голосовых связок: звонких согласных в них нет.
Большое значение для артикуляционной базы имеют сочетания работ различных органов. В рус. яз. подъем средней части спинки языка может сопровождать любую артикуляцию; результат – наличие большого числа мягких (палатализованных от лат.palatum ‘небо’) согласных. Для многих языков это нехарактерно.
В рус. яз.работа губпри произнесении гласных сочетаетсятолько с задним положением языка: [у], [о]. Во франц.,нем.,тюркскихязыках работа губ может сопровождать изаднее, и переднее положение языка: есть пары огубленных гласных ([u] – [ü], [o] – [ö]).
Артикуляционная база родного языка является причиной акцента при изучении иностранных языков. Напр., согласные [д], [т], [н], [л] в рус. яз. артикулируются с участием передней части спинки языка вместе с кончиком, которые прижимаются к верхним зубам. В артикуляции аналогичных согласных англ., нем. и франц. языков принимает участие только кончик языка, который касается альвеол. При произнесении англ., нем. и франц. [d], [t], [n], [l] носители рус. яз. используют привычную им зубную артикуляцию, и наоборот. Русские мягкие согласные представляют огромную трудность для носителей многих языков.
Артикуляционная база языка – явление историческое. Составляющие ее артикуляционные навыки со временем могут меняться. Напр.:
  • в русском языке раньше не было мягких согласных,
  • во всех славянских языках были носовые гласные, но сохранились только в польском:
старослав.
русск.
польск.
>зыкъ
язык
język
м#со
мясо
mięso
@зъкъ
узкий
wązki
[Шайкевич, с. 21]
В причинах звуковых изменений и в связанных с ними изменениях артикуляционной базы языка многое остается неясным.
Процесс развития артикуляционной базы носит очень длительный характер: звуковая система языка, как правило, сохраняется неизменной на протяжении ряда эпох. Меняясь с течением времени, артикуляционная база сохраняет свои основные, доминантные черты. Более того, артикуляционная база настолько устойчива, что сохраняется даже при переходе этноса на другой язык. Поэтому ее используют как источник изучения истории бесписьменных языков.
В последнее время говорят об артикуляционно-акустической базе, т.к. способность к произношению и восприятию звуков того или иного языка (произносительные и перцептивные навыки) связаны.
Носители данного языка, с одной стороны, произносят определенный набор звуков, а с другой, – различают эти звуки в речи. При этом они, как правило, не различают некоторые звуки других языков, отождествляя их (в частности, со сходными звуками родного языка). Нередко бывает, что люди не воспринимают на слух разницу между звуками, которые не способны различать в произношении.

вторник, 9 октября 2018 г.

Понятия «многозначность», «синонимия», «омонимия», которые используются в лексике, применимы и к морфемам как единицам языка, имеющим и значение, и форму.
Так, например, многозначна приставка при-, придающая словам следующие значения: 1) пространственной близости (при-морский, при-школьный), 2) приближения, присоединения (при-гибать, при-делать), 3) совершения действия не в полном объеме (при-открыть), 4) доведения действия до конца (при-готовить), 5) совершения действия в чьих-либо интересах (при-беречь, при-манить).
Примерами синонимичных морфем могут быть приставки сверх- и супер-, обозначающие высокую степень (сверх-модный, супер-модный); суффиксы -тель, -щик, -ик, -ок, -ец, обозначающие лицо (воспита-тель, арматур-щик, массов-ик, игр-ок, бо-ец); суффиксы -ш(а) и -к(а), обозначающие женщин (кондуктор-ш(а) и артист-к-(а)) и т.д.
Омонимичными являются такие формально тождественные аффиксы, в значении которых нет общих смысловых компонентов. Например, -ик не только выражает уменьшительное значение (нос-ик, рот-ик, пес-ик), но и участвует в образовании названий лиц по сфере деятельности (истор-ик, хим-ик, академ-ик). Омонимичными являются суффиксы прилагательных отц-ов и перц-ов-ый, окончания в словах стран- а и написал

пятница, 5 октября 2018 г.

              Тема для самостоятельного изучения (2 курс РО).

"Парадигматические отношения  в морфемной системе русского языка".

1. Многозначность морфем.
2. Синонимия морфем.
3. Антонимия морфем.
4.Омонимия морфем.

Литература

1. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.,1973. С.22-32.
2. Николина Н.А., Фролова Е.А., Литвинова М.М. Словообразование современного русского языка. М., 2005.
3. Гасанова Г.А. Современный русский язык. Часть I. Мофемика. Махачкала, 2016. С. 20,28, 32.

понедельник, 17 сентября 2018 г.

Материал для самостоятельной работы студентов 2 к. РО по дисциплине "СРЯ. Словообразование".

Свободные и связанные корни

Суффиксы и приставки отличаются от корней тем, что они  не имеют  в языке самостоятельного употребления. Они всегда находятся при корне слова, как бы "привязаны" к нему. Корни же употребляются и в соединении с деривационными суффиксами (дом-ик, пра-дед, лимон-н-ый) и самостоятельно (дом, дед, лимон). Однако существуют слова, корни которых живут в языке только в соединении с суффиксами и приставками, т.е. в связанном виде. Корни таких слов называются связанными. См., например, корневую морфему -вык- (привыкнуть, отвыкнуть, отвыкание, навык), которая функционирует только в сочетании с приставками и суффиксами.
Наличие таких корней впервые было отмечено Г. П. Павским в  работе "Филологические наблюдения над составом русского языка" (1841-1842). Терминологическое же обозначение для них было предложено Г.О.Винокуром.
Таким образом, корневые морфемы могут быть свободными и связанными.
Свободными являются такие, которые могут быть употреблены в структуре слова как вместе с другими словообразовательными аффиксами, так и без них, например: молод-ой, молод-няк, молод-ость, молод-ежь.
Связанными называются такие , которые без приставок и суффиксов в структуре слова не встречаются. Они реально существуют лишь в окружении определенных аффиксов, а в "чистом виде", в соединении только с одним окончанием, в структуре слова не выступают. Так, в слове улица его корневая морфема -ул- является связанной: пере-ул-ок, ул-очк-а, ул-ич-н-ый.
Связанные корни находим также в словах: с-верг-ну-ть, от-верг-ну-ть, низ-верг-ну-ть; до-бав-и-ть, при-бав-и-ть, до-бав-к-а, при-бав-к-а, при-бавл-ени-е; во-нз-и-ть, про-нз-и-ть; об-у-ть, раз-у-ть; о-де-ть, раз-де-ть; об-ня-ть, об-ним-а-ть и др.
Они не являются полноценными корнями. Поэтому их предложено называть радиксоидами (от лат. radix - "корень" + греч. oid - "подобный"). Термин введен А. А. Реформатским.

воскресенье, 10 июня 2018 г.

Основы глагола

Все глагольные формы образуются от двух типов глагольных основ:

1. от основы инфинитива или прошедшего времени;
2. от основы настоящего времени.

Основа инфинитива (основа прошедшего времени) выделяется путем отделения окончания -ть, -ти для форм инфинитива и -л (а) для форм прошедшего времени.

Исправля- - основа инфинитива от глагола исправлять (несов. вида, переходный, I спр.)
Исправи-  - основа инфинитива от глагола испрвить (сов. вида, переходный, II спр.).

От основы инфинитива образуются:

1. Формы прошедшего времени: исправлять - исправля-л, исправляла, исправляло, исправляли; исправить - исправил, исправила, исправило, исправили.
2. Формы сослагательного (условного) наклонения: исправлять - исправля-л бы, исправляла бы, исправляло бы, исправляли бы; 
исправить - исправил бы, исправила бы, исправило бы, исправили бы.
3. Действительные и страдательные причастия  прошедшего времени: 
исправлять - исправля-вш-ий; исправить - исправи-вш-ий, исправл-енн-ый.
4. Деепричастия совершенного вида (только от глаголов сов. вида):
исправить- исправи-в, исправи-вши.

Вторая основа - основа настоящего времени для глаголов несовершенного вида или основа будущего времени для глаголов совершенного вида.
Основы настоящего и будущего времени выделяются в форме з-го лица множественного числа путем отделения окончаний : -ут /-ют? -ат/ -ят : 
стерег-ут, жд-ут;  толкн-ут
корм-ят, пил-ят;  побел-ят.

От основы настоящего времени образуются:

1. Формы повелительного наклонения:
говорить - говорят - говори, говори-те
исправлять - исправляют - исправляй, исправляй-те
исправить - исправят - исправь, исправь -те
2. Действительные и страдательные причастия  настоящего времени:
ввозить- ввозят - ввоз-ящ-ий, ввоз-им-ый
любить - любят - люб-ящ-ий, люб-им-ый
3. Деепричастия несовершенного вида (только от глаголов несов. вида):
кричать - кричат - крич-а
нести - несут -нес-я




четверг, 31 мая 2018 г.


Вопросы для подготовки к экзамену по курсу «Современный русский язык. Морфология»
(2курс РО)

1.  Морфология как уровень языка в отношении к  другим языковым уровням.
2. Основные понятия морфологии. Грамматическое значение (ГЗ). Грамматическое средство (ГС). Грамматическая форма (ГФ).
3. Основные понятия морфологии. Грамматическая парадигма (ГП). Типы грамматических парадигм.
4. Основные понятия морфологии. Грамматическая категория (ГК). Типы грамматических  категорий.
5. Части речи как наиболее общие грамматические категории. Система частей речи в современном русском языке в школьной и научной классификации.
6. Имя существительное как часть речи. ОКЗ имени существительного. Формы выражения ОКЗ на синтаксическом и морфологическом уровнях.
7. Лексико-грамматические разряды существительных.
8. Грамматическая категория рода имени существительного. Способы выражения рода. Род несклоняемых существительных.
9. Грамматическая категория числа имени существительного. Типы существительных по их отношению к значению единственного и множественного числа. Существительные Singularia tantum. Существительные Pluralia tantum.
10. Грамматическая категория падежа имени существительного. Основные значения падежей.
11. Типы склонения имен существительных.
12. Имя прилагательное. ОКЗ имени прилагательного. Характер категорий рода, числа, падежа прилагательных.
13. Лексико-грамматические разряды прилагательных.
14. Краткие и полные имена прилагательные.
15. Типы склонений имен прилагательных.
16. Особенности образования степеней сравнения прилагательного.
Школьная традиция в трактовке степеней сравнения.
17. Имя числительное. ОКЗ имени числительного. Особенности грамматических признаков имен числительных в сравнении с другими именами.
18. Разряды числительных. Вопрос о порядковых числительных.
19. Местоимение-существительное. Традиционный и современный подходы к словарному составу местоимения как части речи.
20. Глагол как часть речи. ОКЗ глагола. Морфологические значения глагола. Морфологические средства выражения этих значений.
21. Грамматическая категория вида глагола.
22. Видовая пара. Способы образования видовой пары. Имперфективация. Перфективация.
23. Грамматическая категория времени глагола. Основные значения временных форм глагола.
24. Грамматическая категория наклонения. Образование форм повелительного наклонения. Категориальные и переносные (контекстуальные) значения форм изъявительного, сослагательного и повелительного наклонения глаголов.
25. Категории переходности-непереходности. Залог русского глагола.
26. Категория лица глагола.
27. Словоизменение глагола. Спряжение.
28. Безличные глаголы.
29. Причастие – особая глагольная форма. Образование причастий.
30. Деепричастие – особая глагольная форма. Образование деепричастий.
31. Наречие. ОКЗ наречия. Синтаксические и морфологические признаки. Лексико-грамматические разряды наречий.
32. Слова категории состояния. ОКЗ, синтаксические и морфологические признаки. Лексико-грамматические разряды.
33. Предлоги. Значения предлогов. Предлоги и падежи. Структурные типы предлогов.
34. Союзы. Значения союзов. Разряды союзов по структуре.
35. Частицы. Разряды частиц по строению. Разряды частиц по функциям.
36. Междометия.


пятница, 19 января 2018 г.

Материалы для самостоятельной  работы студентов 2 курса РО по дисциплине: "СРЯ. Словообразование".

Продуктивные и непродуктивные аффиксы.

По участию в образовании новых  единиц (слов, грамматических форм) аффиксы делятся на продуктивные и непродуктивные. Продуктивные аффиксы активно участвуют в современном слово- и формообразовании. Такими являются суффиксы -чик (-щик), -ник, -ист, -ант, -ик, -ец и др. ( в значении лица), -ость со значением абстрактного признака и т.д.
К  непродуктивным относятся аффиксы, котрые перестали участвовать в образовании новых слов и  их форм. Таковы суффиксы -б(а), -няк, -чук (барчук), -знь, н(я) (возня), -с (плакса), приставки воз-(вос), пре- (пред), су, прото- и др.

 Регулярные и нерегулярные аффиксы

По свойству воспроизводимости (повторяемости) аффиксы неодинаковы. Одни из них повторяются в пределах тех или иных групп слов, образующих определенные типы - словообразовательные или формообразовательные. Такие аффиксы называются регулярными. Таковы суффиксы существительных -ник, -ниц(а), -ость, -тель, -щик/-чик и т.д.; суффиксы прилагательных -н-, -ов- -ск-; глагольные префиксы за-, по- и т.д.; окончания существительных, прилагательных, глаголов.
Нерегулярные аффиксы не образуют определенных типов; слова, в которые они входят, не составляют закономерных образований. Они встречаются в строго ограниченном числе слов или только в отдельных словах. Такими являются окончания  глаголов -м, -шь, ст(да-м, да-шь, да-ст; е-м, е-шь, е-ст); префикс па-, который употребляется в немногих словах: пасынок, падчерица, паводок.
Все уникальные части слов (одесс-ит, капр-иот,    пав-лин и др.) относятся к нерегулярным элементам языка.
(Гелегаева А.Р.  Современный русский язык. Морфемика. Морфонология. Махачкала, 2006. С. 34-35).

четверг, 18 января 2018 г.

Материалы для самостоятельной работы студентов  2 курса РО ФФ  по дисциплине "Современный русский язык. Словообразование".

"Слова узуальные, потенциальные и окказиональные"

По отношению к языковой системе производные классифицируются как узуальные и контекстуальные образования. Первые - это устоявшиеся в языке, зафиксированные в словарях "реальные" слова, в процессе общения извлекаемые из памяти в готовом виде. Узуальным дериватам противопоставлены не воспроизводимые, а создаваемые в речевой практике новообразования, возникающие при особом коммуникативном задании. К ним относятся:

1) потенциальные слова,"которые произведены, но еще не закреплены традицией словоупотребления или могут быть произведены по образцу слов высокопродуктивных словообразовательных типов... Значение потенциальных слов целиком складывается из значения составляющих их частей,  внем нет ничего добавочного, индивидуального" [Земская 1973:218];

2) окказиональные, "необычные слова, существующие, как правило, лишь в определенном, породившем их контексте... Окказиональные слова отличаются тем, что при их образовании нарушаются (обычно сознательно, в целях экспрессивности)законы построения соответствующих общеязыковых единиц, нормы языка" [Там же: 228].

Сравните в этом плане следующие неологизмы художественной прозы Ю. Нагибина. В его произведениях широко встречаются потенциальные слова - образованные по продуктивным моделям отглагольные существительные с нулевым суффиксом: То пахнет ветром, то от земли потянет студью истаявшего снега; Стынь огромного нетопленого помещения уже успела пробрать до костей; Пушечно рушилась наледь из водосточных труб и стеклянной хрупью разлеталась по тротуару (а также соскольз, промельк, вей ветров и т.д.). На фоне нормативных единиц подобные слова  обладают повышенной экспрессивностью. Приведем еще один пример потенциального существительного, образованного от цветового прилагательного с префиксом про- и нулевым суффиксом и имеющего узуальный синоним: И вот последние хлопья тумана улетели ввысь, в слабую проголубь раннего неба.
Образованное от того же прилагательного с помощью суффикса -ень существительное голубень является окказионализмом, так как построено по непродуктивной словообразовательной модели: "Какая жалость, - подумал Кравцов, глядя в ситцевую голубень неба над площадью-пустырем, - что бога все-таки нет!..." Оно метонимически называет природный объект и благодаря остраненной внутренней форме ярче характеризует предмет поэтизированного восприятия героя.

пятница, 12 января 2018 г.


 Русская языковая картина мира
Прежде чем перейти к рассмотрению основных особенностей русской языковой картины мира, отраженной в пословично-поговорочном фонде, необходимо кратко рассмотреть источники его формирования.
На русский пословичный фонд прямое, а часто опосредованное влияние (через другие языки) оказали латинские и греческие афоризмы и пословицы. С принятием Русью христианства в бытовом обиходе появились переводные греческие книги, в пополнении пословичного фонда существенную роль сыграли разного рода антологии, сводные рукописи, содержащие высказывания античных мудрецов [2, с.367-368]. Переводные пословицы, заимствованные из других языков, в частности, из западноевропейских (немецкого, французского), в пословичном корпусе тоже присутствуют, например, по данным И.М. Снегирева, пословицы Новая метла чисто метет, Худой мир лучше доброй ссоры заимствованы из немецкого языка [46, с.159-199]. Многие русские пословицы обнаруживают связь с пословицами других славянских языков, особенно тесную – с восточнославянскими пословицами. Заимствованы пословицы и из татарского (Головы двух баранов не уместятся в одном котле; Горечь и сладость знает тот, кто вкусил; даль и близость – кто бродил; Как ни высока гора, не отступай: пойдешь – перейдешь).
На формирование русского пословично-поговорочного фонда оказала влияние Библия. Как отмечает И.М. Сирот, некоторые книги Священного Писания (Псалтырь, Притчи Соломоновы, Премудрость Иисуса, сына Сирахова) имели особое значение для образования сентенций, притчей и пословиц. Библия обладала не только богослужебным, но воспитательным и образовательным значением, была настольной книгой, которую многие знали наизусть [46, с.10]. Многие библейские изречения через постоянное употребление проникли в народную жизнь и перешли в пословицы [46, с.12].
Популяризации библейских истин в значительной степени способствовали священнослужители, составлявшие сборники религиозно-нравственных поучений, которым они придавали более понятную, чем в Библии, упрощенную форму. Многие пословицы сочинялись священнослужителями для более доступной и наглядной иллюстрации библейских истин [46, с.10]. Среди пословиц, ведущих свое начало от Библии, И.М. Сирот выделяет пословицы, сохранившиеся в неизменном виде, пословицы рифмованные, сокращенные, дополненные и искаженные. Последние являются результатом неправильного истолкования смысла библейского изречения [46, с.16-18].:
Не всякий заблудший, взобравшийся на Голгофу, заслуживает награды распятия;
Дороги к храму постепенно зарастают безбожниками;
Вначале было слово;
Для многих десять библейских заповедей - дело десятое;
Библия – библиотек откровений;
Для одних Библия – дорога к Богу, для других – камень преткновения.
На формирование русских пословиц существенное влияние оказал Домострой – памятник русской литературы XVI века, сборник правил, советов и наставлений по всем направлениям жизни человека и семьи, включая общественные, семейные, хозяйственные и религиозные вопросы, а также афоризмы, басни, другие литературные произведения:
Бездетный умрёт, и собака не взвоет;
Живёшь – не с кем покалякать; помрёшь – некому поплакать;
Семья воюет, а одинокий горюет;
Холостой, что бешеный. Холостой – полчеловека;
Не ищи красоты, ищи доброты;
Ха худого замуж не хочется, а хорошего негде взять;
Первая жена – от Бога, вторая – от человека, третья – от чёрта;
Дай Бог, вспоить, вскормить, на коня посадить (а если дочь, за пряслицу посадить).
В русском языке основным источником, видимо, можно считать крестьянскую среду, устный фольклор, и не случайно в художественной литературе пословицы используются в речи сельских жителей, для характеристики именно сельских жителей [98, с.79], в них сильна и книжная традиция, что подтверждается аналогией с латинскими изречениями, которая касается не только значения, но и внутренней формы, буквального значения пословицы.
Как уже отмечалось выше, картины мира, рисуемые разными языками, могут быть между собой в чём-то различны, а в чём-то похожи. И в первую очередь, различия между языковыми картинами мира обнаруживают себя в лингвоспецифичных словах, выражениях, зачастую непереводимых на другие языки. Также подобные слова и выражения заключают в себе специфичные для данного языка концепты.
В.О. Ключевский определяет менталитет как «совокупность психических, интеллектуальных, идеологических, религиозных, эстетических особенностей мышления народа, проявляющихся в культуре, языке, поведении» [1]. В нашей выпускной квалификационной работе мы попытаемся проследить, какие особенности русского менталитета отражены в паремиологическом фонде русской нации. Предметом нашего изучения стали пословицы и поговорки, несущие информацию о своеобразии русского национального характера, выявленные путем сплошной выборки из перечня словарей [2, 3, 4, 5].
Анализ данных единиц позволил обнаружить следующие черты русской ментальности. К числу первичных, основных свойств русского народа принадлежит его выдающаяся доброта, поддерживаемая и усугубляемая поисками абсолютного добра, связанное с религиозностью русской нации. Она выражается в отсутствии злопамятности:
Гневаться — дело человеческое, а зло помнить — диавольское;
Тому тяжело, кто помнит зло;
Заднего не поминать (не помнить).
Доброта русского человека проявляется и в его жалостливости:
Сердце кровью обливается;
Сердце не камень;
Человек жалью живет;
Доброму человеку и чужая болезнь к сердцу;
Жилы рвутся от тяжести, слезы льются от жалости.
С жалостливостью связаны и такие черты русского человека, как незлобливость (Замахнись, да не ударь; Где гнев, там и милость) и жертвенность (Лучше самому терпеть, чем других обижать; Лучше мучиться, чем мучить).
Русский человек обладает особенно чутким различением добра и зла, он зорко подмечает несовершенство поступков, нравов, никогда не удовлетворяясь ими и не переставая искать совершенного добра. В языке это отражается в положительной эмоциональной окраске фразеологизмов и паремий, повествующих о добром человеке:
Золотое сердце - доброе сердце;
Доброму Бог помогает;
Доброму добрая память;
Добрый человек лучше (надежнее) каменного моста.
Паремиологические единицы с тематикой «зло, злой человек» обладают ярко выраженной отрицательной эмоциональной окраской:
Сердце с перцем, душа с чесноком;
Каменное сердце;
В злобном сердце душа стонет;
Змея кусает не для сытости, а для лихости;
От лихого не услышишь доброго слова;
Как душа черна, та и с мылом не смоешь;
Его сам сатана пестовал.
Добросердечие и отзывчивость русских людей дали привиться христианству, так же как и христианство в сильной степени способствовало развитию и закреплению этих качеств. Веками русское национальное сознание было связано с православием. Отсюда и такая глубокая черта русского характера, как религиозность:
Жить — Богу служить;
Суда Божъего околицей не объедешь;
Постись духом, а не брюхом;
Мы с печалью, а Бог с милостью;
Дома спасайся, а в церковь ходи;
Не нашим умом, а Божьим судом;
Жив Бог – жива душа моя;
Он Бога бранит, а Бог его хранит;
На Бога надейся, да и сам не плошай;
Свет в храмине от свечи, а в душе от молитвы;
С Богом пойдешь — до блага дойдешь.
В языке нашли отражение все христианские верования. В представлении русских людей божественное начало связано с понятием душа. Согласно христианской концепции душа после смерти человека не погибает, а попадает в рай или в ад в зависимости от того, праведную или грешную жизнь вел человек на земле. Отсюда и выражения:
Бессмертие души;
Душа согрешила, а тело в ответе;
Чего душа желала, того Бог и дал;
Сердце душу бережёт и душу мутит;
Разве моя душа лишняя на свете?
Невинная душа не причастна греху;
Рад бы в рай, да грехи не отпускают;
Смерть — душе простор;
Что припасла душа, то и на тот свет понесла.
Выражение спасти свою душу значит — стремиться попасть в Царствие Божие, спастись от вечных мук ада. Этого невозможно достичь, если брать грех на душу. А в пословице Будет твоя душа в раю — помяни и мою отражено представление о рае, месте, где души умерших праведников пребывают в вечном блаженстве. Христианство воспитывало в русском человеке такие качества, как смирение и терпеливость:
Смирение — Богу угождение, уму просвещение, душе спасение, дому благословение и людям утешение;
Смиренных Господь духом спасает;
Смиренье девичье молодцу ожерелье;
Аще обрящеши кротость, одолееши мудрость;
Помяни, Господи, царя Давида и всю кротость его!
Тихо не лихо, а смирнее прибыльнее;
Напитай, Господи, душу малым кусом!
Бог терпел, да и нам велел;
Терпенье — лучше спасенья;
Терпенье и труд все перетрут.
Д.С. Лихачев отмечает «стремление к крайностям» как одну из особенностей, составляющих «несчастье русских» [6]. В области религии эта черта проявляется в том, что русский народ снимает с себя ответственность и контроль за все жизненные события и «возлагает» эти функции на Бога:
Все в мире творится не нашим умом, а Божьим судом;
Человек предполагает, а Бог располагает;
Бог дал, Бог и взял;
Бог не захочет, и пузырь не вскочит;
Бог вымочит, Бог и высушит;
Даст Бог день, даст Бог и пищу;
Бог долго ждёт, да больно бьёт;
Бог лучше знает, что дать, чего не дать;
Не по нашему хотенью, а по Божьему изволенью.
Иногда данную «функцию» Бога выполняет судьба, рок:
От судьбы не уйдешь;
Бойся не бойся, а року не миновать;
Судьба – не собака, палкой не отобьёшься;
Никто от своего року не уйдет;
Будет и то, что и нам не помешает никто;
Человек говорит, судьба смеется;
Бойся не бойся, а от участи своей не уйдешь;
Судьба и тень следуют за нами повсюду;
Быть делу так, как пометил дьяк;
Судьба придет, ноги сведет, а руки свяжет.
Эти примеры свидетельствуют о склонности русского человека к фатализму и покорности. Отсюда некоторая пассивность русских, заинтересованность в твердой власти:
Нельзя быть земле русской без государя;
Без царя — земля вдова;
Без Бога свет не стоит, без царя земля не нравится;
Бог на небе, царь – на земле;
Всякая вещь перед царем не утаится;
Народ – тело, царь – голова;
Царь города бережет, царь от Бога пристав;
Царь помилует, царь и пожалует;
Царь-зелье. Царь-колокол. Царь-пушка. Царь-девица. Царьград;
Грозно, страшно, а без царя нельзя.
Русский человек возлагает свои надежды на центральную власть, которая организует и направит, а сам он, в свою очередь, готов подчиняться:
Повиновение начальству — повиновение Богу;
Кто не умеет повиноваться, тот не умеет повелевать;
Быть у кого под рукою;
Не знаешь, какому святому молиться;
Покорное слово гнев укрощает;
Повиниться - что Богу помолиться;
Артель атаманом крепка;
Бог даёт власть кому похочет;
Без перевясла и веник рассыпался;
Послушание паче поста и молитвы.
Русских людей отличает чувство коллективизма, принадлежности к определенному сообществу. Эта особенность воспитывалась в нем на протяжении веков общинным образом жизни и православием, которое провозглашает идею братства. Отсюда и следующие выражения:
С миру по нитке...;
На миру и смерть красна;
Один в поле не воин;
Кто не с нами – тот против нас;
Что одному не под силу, то легко коллективу;
В гурте и каша лучше естся;
Без коллектива и жизнь несчастлива;
Человек человеком держится, как дерево камнем;
Одному страшно, а оравушке всё нипочём;
Доброе братство дороже всякого богатства;
Лучше жить в тесноте, чем в лихоте (в обиде);
В тесноте люди песни поют, на просторе волки воют;
Где потеснее, там и подружнее.
Следующей важной чертой русского менталитета является это эмоциональность, т.е. ярко выраженный акцент на чувствах и их изъявлении. Это отражается в богатстве языковых средств для выражения эмоций и эмоциональных оттенков. К таким средствам относятся паремиологические единицы с компонентом душа, сердце:
Сердце кровью обливается;
Гнев человеку суши кости и рушит сердце;
Злое слово камнем на сердце падает;
Огонь сердца в голову дым пускает;
Ревность, как ржа, губит сердце;
И душа-то в чем: кожа да кости, да и те пожелтели от злости;
Рана от копья на теле, от речей – на сердце;
Душа не на месте;
Кошки на сердце скребут;
Сердце оборвалось.
Экспрессивностью обладают и следующие устойчивые выражения, передающие состояние сильного эмоционального напряжения:
грызть ногти;
раздирать на себе ризы;
посыпать голову пеплом;
кусать локти;
биться головой о стену;
ломать пальцы (руки);
рвать на себе волосы.
Единицы русского паремиологического фонда свидетельствуют о высокой духовности как особенности русского национального характера. В России всегда духовные ценности ставились на первый план. С этим связана и абсолютизация моральных измерений человеческой жизни. Она проявляется в отношении русского человека к правде, к воровству, к труду. Большую группу паремий составляют единицы с компонентом правда (подробнее на этом мы остановимся в третьей главе нашей выпускной квалификационной работы). В основе русского национального характера лежит то, что называют историческим русским правдоискательством:
За правду Бог и добрые люди;
Кто правду хранит, того Бог наградит;
Тому худа не отбыть, кто привык неправдой жить;
За правое дело стой смело!;
Всяк правду знает, да не всяк правду бает;
Правда шутки не любит. С правдой не шути!;
За правду-матку и умереть сладко;
Правда – свет разума;
Мир правдой держится;
Лучше умереть, чем неправду терпеть;
Кто за правду горой, тот истый герой;
Правда светлее солнца, чище ясного месяца.
Справедливости ради стоит заметить, что паремиологический фонд русского языка содержит и единицы, оправдывающие ложь в жизни:
Правдой жить, ничего не нажить;
Умная ложь лучше глупой правды;
Не всегда правды сказывай;
Иногда и ложь во спасение;
Всяк правду любит, да не всяк ее сказывает;
Говорить правду – терять дружбу;
За правду-матку ссылают на Камчатку;
Не всяку правду муж жене сказывает, а и сказывает, так обманывает;
Не говори правды в глаза, постыл не будешь;
С кривдою жить больно, с правдою – тошно;
На правде далеко не уедешь: либо затянешься, либо надорвешься.
Следующая категория, подчеркивающая любовь к морали русского человека, — это его ярко выраженное отрицательное отношение к воровству:
Лучше попросить ради Христа, чем отнять из-за куста;
Не родится вор, а умирает;
Воры не родом ведутся, а кого бес свяжет;
Лучше по миру сбирать, чем чужое брать;
Вор не бывает богат, а бывает горбат;
Ныне люди таковы: унеси что с чужого двора – вором назовут;
Воровством каменных палат не наживешь.
Воровство — последнее ремесло.
В некоторых лингвистических трудах последних лет подчеркивается мысль о том, что русским как нации присущи такие качества, как лень, неумение работать или желание трудиться, когда захочется, расхлябанность, необязательность:
Не пеняй на соседа, когда спишь до обеда;
Двое пашут, а семеро руками машут;
Ленивому всегда праздник;
Люди пахать, а мы руками махать;
Лежебоку и солнце не впору всходит;
Ленивому не болит в хребте;
Лентяй да шалопай – два родных брата;
У ленивого что на дворе, то и на столе (ничего).
Однако, языковые факты говорят о том, что превалирующее количество пословиц и поговорок отражают любовь к труду и уважение к тем, кто умеет трудиться:
Золотые руки;
Мастер на все руки;
(работа) в руках горит;
Дело мастера боится;
(работать) засучив рукава;
(работать) в поте лица;
Терпение и труд все перетрут;
Трудись, не ленись, да Богу молись;
Мужик умирать собирайся, а земельку паши;
Кто не ленив пахать, тот будет богат;
Не то забота, что много работы, а то забота, что ее нет;
Не разгрызешь ореха, так не съешь и ядра;
Работай до поту, так поешь в охоту;
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт;
Труд человека кормит, а лень портит.
Ряд фразеологизмов и паремий выражает негативное отношение к лени и бездельникам:
Гонять лодыря;
Бить баклуши;
Не браться ни за холодную воду;
Плевать в потолок;
Лежать на боку (на печи);
(работать) спустя рукава;
От лени мохом оброс;
На полатях лежать, так и ломтя (и хлеба) не видать;
Под лежачий камень и вода не течет.
В этих словах выражается стереотипная для русского сознания установка - недостойно человека лодырничать и заниматься пустопорожним делом. Однако это не значит, что среди русских людей нет ленивых, нерадивых, бездельников. Они есть, и это подтверждают устойчивые выражения, пословицы и поговорки:
Работа не черт, в воду не уйдет;
У бога дней впереди много: наработаемся;
Послал Бог работу, да отнял черт охоту;
Нам бы так пахать, чтобы мозолей не набивать.
Таким образом, анализ языкового материала позволил нам сделать вывод о том, что русскому языковому сознанию присуще в большей степени положительное, творческое отношение к труду.
Очень точно отражают русский национальный паремии, содержащие частицу авось. Согласно данным толковых словарей, авосьозначает «возможно, может быть», а связанное с этим словом выражение на авось имеет значение «в надежде на ничтожно малый шанс». Однако, на наш взгляд, авось подразумевает нечто большее, чем просто «возможно». Эта частица передает типично русский способ мышления. Об огромной роли, которую авось играет в русской культуре, свидетельствует бесчисленное количество народных пословиц и поговорок:
Русский человек любит авось;
Ехал, да не доехал; опять поедем – авось доедем;
Наше авось не с дуба сорвалось;
Авось да небось – возьми да брось;
Авось будем живы, авось помрём;
Авось и к нам на двор солнышко взойдёт;
Авоськал, авоськал, да и доавоськался;
Авось и рыбака толкает под бока;
Авось кривая вывезет;
Авось, небось да как-нибудь – добра не будет;
Русский крепок на трех сваях: авось, небось да как-нибудь;
Держись за авось, поколь не сорвалось;
Авось — не Бог, а полбога есть.
Особо следует сказать о русском гостеприимстве. Словарь В.И. Даля содержит приветственные слова, которыми встречали гостей:
Добро пожаловать, дорогие гости, милости просим!;
Просим на избу: красному гостю красное место;
Просим к нашему хлебу и соли;
У меня хлеб чистый, квас кислый, ножик острый, отрежем гладко, поедим сладко.
Русские пословицы и поговорки свидетельствуют о поведении хозяина по отношению к гостям:
Принес Бог гостя, дал хозяину пир;
Гость в дом, что Бог в дом;
Доброму гостю хозяин рад;
Для доброго гостя и хозяин поживится (добудет, чего нет);
Что есть в печи, все на стол мечи;
Гость доволен — хозяин рад;
Гости на двор, так и ворота на запор (чтобы не выпустить их).
Однако хозяин должен соблюдать ряд норм, предписанных русским этикетом:
Потчевать потчуй, а неволить не неволь;
Наперед накорми, а там уж поспроси (от обычая не расспрашивать гостя и даже об имени его, не накормив);
Не будь гостю запасен, будь ему рад;,
Без соли, без хлеба худая беседа.
Поведение гостей тоже определяется правилами:
Пришел — не стой: хозяина не томи;
Умей у людей погостить, и к себе запросить, до ворот проводить и опять воротить;
У себя, как хочешь, а в гостях, как велят;
В чужом доме не осуждай!;
Что поставят, то и кушай, а хозяина в доме слушай!;
По первому зову в гости не ездят;
От чужого обеда не стыдно и голодному (не евши) встать.
Сердечная привязанность к своей земле и природе, патриотизм — одна из черт народа России:
Мила та сторона, где пупок резан (т.е. родина);
Глупа та птица, которой гнездо немило;
Родной край – сердцу рай;
Человек без Родины, что соловей без песни;
Нет сына без отчизны;
Родина – мать, чужбина – мачеха;
За морем теплее, а у нас светлее;
Дома и стены помогают;
Родная земля и в горсти мила;
На чужой стороне и весна не красна;
Нет в мире краше Родины нашей;
За морем веселье, да чужое, а у нас горе, да свое.
Возможно, это качество было сформировано постоянной борьбой за землю и национальное выживание.
Особый пласт в паремиологическом фонде русского языка занимают пословицы и поговорки о войне:
Хочешь мира – готовься к войне;
Кто к нам с мечом придёт, от него и погибнет;
От Москвы и до Берлина дороженька узкая;
Шаг вперёд – шаг к победе;
Чем дальше в лес, тем хуже для СС;
С миру по нитке – Гитлеру верёвка;
Война приносит шрамы и раны;
Сколько Гитлер не воюй, победа будет русская!;
Солдат близко – кланяйся ему низко;
Бой отвагу любит;
Враг рядом – бей прикладом;
За край свой насмерть стой.
Краткий анализ паремиологического фонда русского языка, формирующего пословично-поговорочную картину мира, позволил нам проникнуть в скрытую сферу ментальности и выявить следующие основные особенности русского национального характера: доброту, отзывчивость, милосердие, религиозность, духовность, эмоциональность, трудолюбие, коллективизм, гостеприимство, правдолюбие, патриотизм, вместе с тем — и пассивность, фатализм.