среда, 29 октября 2025 г.

          практические задания по морфемике

1. Распределите слова по двум колонкам: I – обладающие словоизменением, II – неизменяемые слова. Определите частеречную принадлежность данных слов, выделите (где есть) окончание, устно укажите его грамматическое значение. 

 Быстро, два, дрожит, земля, играть, играя, кафе, купаный, конечно, красив, краснеющий, красный, легче, лето, навсегда, мать, нельзя, около, ох, хаки, но, лишь, я.

 2. Установите, принадлежит ли звук [j] основе или относится к окончанию, распределите данные ниже слова по соответствующим графам таблицы. 

                                   Звук [j] принадлежит основе

               Звук [j] относится  к

                       окончанию

           Часть корня

Суффиксальный         элемент

 

                 гений

                лисий

                         синий

 Зимний, пастуший, горячий, птичий, лишний, низший, прохожий, глашатай, вожатый, ножей, друзей, будней, кудрей, статей, мнений, ружье, ложью, дочерью, тканей, степей, стая, струя, семья, гостья, свечей, звеньев, перьев, деревья, крыльями, воробей, ущелье

суббота, 25 октября 2025 г.

 СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ А. Н. ТИХОНОВА 

Словообразовательный словарь впервые вышел в свет в 1985 году, включает около 145 000 слов и состоит из пяти разделов: 1. Как построен словарь. 2. Основные понятия русского словообразования. 3. Словообразовательные гнёзда. 4. Производные слова, размещённые в гнёздах. 5. Одиночные слова.

Гнездовой принцип построения, который отражает ступенчатый характер русского словообразования. Алфавитный порядок производных слов, размещённые в гнездах, с указанием номера гнезда. В разделе «Основные понятия русского словообразования» изложены основные теоретические положения, легшие в основу словаря. 

Задание. Определить, от чего образовано существительное вафельница. Для этого необходимо сначала заглянуть в раздел «Производные слова, размещенные в гнездах». Рядом с существительным стоит символ В60. Он означает, что слово вафельница расположено в словообразовательном гнезде №60 в букве В. Находим это словообразовательное гнездо:

60. вафл(я) 

           вафель-ник 

           вафель-ниц-а 

           вафель(-щик)

           |            вафель-щиц-а 

           вафель-н-ый 

Ищем в нем слово вафельница. Оно будет образовано от первого слова, которое расположено выше и левее искомого. Это слово вафля. Словообразовательный формант всегда выделяется жирным шрифтом - это суффикс -ниц-. Таким образом, существительное вафельница образовано от существительного вафля с помощью словообразовательного форманта -ниц- . Способ словообразования: морфемный, аффиксальный, суффиксальный. Курсивом выделена беглая гласная «е».

пятница, 24 октября 2025 г.

                             ПЕТРУХИНА Е.В. 

 НОВЫЕ ЯВЛЕНИЯ В РУССКОМ СЛОВООБРАЗОВАНИИ

              

                  https://portal-slovo.ru/philology/45939.php

понедельник, 20 октября 2025 г.

 

Отрезки слов типа -j-, -овьj-, -ер-, -ес-,  -ен-, выступающие при словоизменении отдельных имен, по-разному определяются в лингвистической литературе, как и отрезок -j-, участвующий при словообразовании основы настоящего времени глагола (Ср.: лист-листья, сын - сыновья,мать - матери, имя-имена, чудо - чудеса; чита-ть - чита-j-у (читают). Одни называют их суффиксами, другие - наращениями, третьи (А.Н. Тихонов) - интерфиксами.

вторник, 14 октября 2025 г.

 

                                                    ПОНЯТИЕ ИНТЕРФИКСОВ

  Интерфикс (от лат. inter – 'между' + fixus – 'прикрепленный') – межморфемная вставка, играющая в структуре слова чисто соединительную (реляционную) функцию. Вопрос о возможности выделения в словах незначащих межморфемных, или внеморфемных, отрезков представляется одним из важных и принципиальных вопросов морфемной сегментации слова. Идея соединения в слове незначимых соединительных элементов принадлежит Н.С. Трубецкому, который называл такие элементы Verbindungsmorphemen («соединитель ные морфемы»). В лингвистической литературе именно такие асемантические элементы получили название интерфиксов. Термин интерфикс был предложен А.М. Сухотиным, поддержан М.В. Пановым и принят в большинстве работ по морфемике и словообразованию. Труды Е.А. Земской, в которых интерфиксам уделяется особое внимание, способствовали активизации этого термина. В современном языкознании вопрос об отнесении / неотнесении ин- терфиксов к морфемам решается, однако, неоднозначно. Так, Е.А. Земская характеризует интерфиксацию не как способ словообразования, стоящий в одном ряду с суффиксацией и префиксацией, а как одно из морфонологических средств, используемых для соединения морфов в слове. Интерфиксы (как и субморфы) не имеют значения в составе слова. Их функция чисто соединительная, строевая. Между тем и суффиксы, и приставки в составе слова значимы, несут определенную семантическую нагрузку. Когда интерфиксы ставят в один ряд с суффиксальными или префиксальными морфемами, происходит разрушение определения морфемы как наи- меньшего значимого элемента в составе слова. А.Н. Тихонов справедливо подчеркивает, что при допущении существования асемантических морфем, обладающих только структурной функцией, «расщепляется понятие морфемы, <…> границы морфемы становятся неопределенными и расплывчатыми». Об отсутствии значения у интерфиксов свидетельствуют случаи, когда одно и то же словообразовательное значение в одних производных словах выражается без интерфикса, а в других – с его помощью. Ср. производные с интерфиксами -й-, -в-, -л– и без них (сахар-н-ый и кофе-(й)-н-ый, твор-ец и пе-(в)-ец, убеж-ищ-е и вмести-(л)-ищ-е). Слова сахарный и кофейный относятся к одному и тому же словообразовательному типу и обладают одним и тем же словообразовательным значением. Наличие -й– в слове кофейный и его отсутствие в слове сахарный никак не отражается на их семантике. Эле мент -й– не имеет своей доли в семантике прилагательного кофейный. Носителем словообразовательного значения в указанных словах является, таким образом, не весь отрезок, расположенный после словообразующей основы ( йн-, -вец, -лищ-, -енск-, -овск-, -инск-), а лишь тот элемент, который присутствует во всех производных словах с данным деривационным значением (-н-, ец-, -ищ-, -ск-). Он необходим и достаточен для выражения значения суффикса. Другой точки зрения на интерфиксы как на самостоятельные морфемы (суффиксы) придерживаются А.А. Дементьев, В.А. Горпинич и др. А.А. Дементьев, например, считает, что такие суффиксы «используются как дополнительные выразители категории отношения». По его мнению, об этом говорит словообразовательная соотносительность с суффиксами притяжательных прилагательных. Исследователь полагает, что притяжательные прилагательные типа шекспиров, эйнштейнов, рентгенов (луч) и т.п. превратились в со временные прилагательные шекспировский, эйнштейновский, рентгеновский и т.п., выражающие категорию отношения. При них вскоре появляются и на именования лиц типа шекспировец, эйнштейновец и т.п. В таких образованиях, как пензенский – пензенец, варненский – варненец (Варна), уфимский – уфимец, генуэзский – генуэзец, американский – американец, неаполитанский – неаполитанец, А.А.Дементьев усматривает не интерфиксы (-ен-, -им-, -эз-, -ан-, -итан-), а обычные суффиксы, выступающие в качестве дополнительных к суффиксам –ск(ий), -ец в словах рассмат- риваемого типа. Данная точка зрения не получила поддержки среди лингвистов и вряд ли может считаться верной. В.В. Лопатин в связи с этим замечает, что с се мантической точки зрения о таких элементах в составе прилагательных можно говорить в лучшем случае как об усилителях выражения относительного значения, но не как о самостоятельных выразителях этого значения.  Во многих исследованиях по словообразованию интерфиксы как особый структурный элемент слова не выделяются, а они рассматриваются в структуре сложных суффиксов как формантные варианты. Так, наряду с простым суффиксом -н(ый) выделяются производные суффиксы -шн(ый), -йн(ый); вместе с суффиксом -ник – суффиксы -шник, -йник, -овник, -очник, -атник; наряду с -ит – -нит, -лит, -инит; наряду с -ец – -вец, -овец, -нец, -лец, -инец, -анец и т.д. Наиболее распространенное проявление этой тенденции – возникновение «вторичных (или производных) суффиксов». Этот факт был впервые от мечен в работах Н.В. Крушевского, который, говоря об особых свойствах суффиксов, среди прочих отмечает их «способность сочетаться друг с другом и образовывать один сложный суффикс». Активно поддерживают эту мысль В.В. Лопатин и И.С. Улуханов, считающие, что аффиксы варьируют свою форму до определенной степени, а интерфиксы являются частями морфов -инск– и -овск-, поскольку вместе с суффиксом -ск– выполняют одну и ту же функцию, а именно являются усилителями выражения значения. С тех же теоретических позиций описан состав морфем в Академических грамматиках 1970 и 1980 гг. издания. Это обстоятельство, по-видимому, способствовало широкому распространению мнения, согласно которому интерфиксы входят в состав соседних с ними морфем. Интерфиксы при этом обычно включаются в состав следующих за ними морфем, если те являются словообразовательными суффиксами (ср.: Америка – америк-анец, государство – государств-енн-ый, Орел – орл-овск-ий, лента – лент-очн-ый, бегать – бег-отн-я). Однако если интерфиксы принимают участие в словоизменении и формообразовании, то их включают в состав предшествующих им корневых или суффиксальных морфем (ср.: читать – чит-аj-у, чит-аj-эшь, чит-аj-ущий, чит-аj-эмый, чит-аj-а; разговаривать – разговар-иваj-у, разговар-иваj-эшь, разговар-иваj-ущий, разговар-иваj-а). Вопрос о том, рассматривать интерфиксы обособленно (как строевые элементы языка) или как элемент структуры окружающих соседних морфем, представляется достаточно сложным и на сегодняшний день остается открытым. Об этом говорит наличие разных точек зрения по данному вопросу. Думается, что при анализе слов, содержащих элементы -ов-, -ин-, -в– и др., следует рассматривать наряду с ними ряд одноструктурных образований и обращать внимание на их семантику. Если анализируемые элементы регулярны и непосредственно участвуют в семантической организации словообразовательного типа, то их, видимо, разумно рассматривать в составе суффикса. Например, в словах точилка, открывалка, брызгалка, мешалка, взбивалка и под. следует выделять суффикс -лк(а), при помощи которого активно образуются наименования инструментов – орудий действия. Если же звуковые комплексы типа -ов-, -ин-, -в– и др. представлены далеко не во всех словоформах какого-либо словообразовательного типа и не влияют на его семантику, то их более уместно рассматривать как интерфиксы. Ср.: кип-уч-ий, гор’-уч-ий и пе-(в)-уч-ий; са ратов-ец, лондон-ец и ялт(ин)-ец, орл-(ов)-ец, африк-(ан)-ец.

( Евсеева И.В. Современный русский язык. Красноярск, 2007)

понедельник, 13 октября 2025 г.

суббота, 11 октября 2025 г.

   Поливалентные (регулярные) и унивалентные аффиксы (унификсы)

 Аффиксы, как правило, повторяются в рядах слов и словоформ – ходь-б(а), стрель-б(а), кось-б(а), паль-б(а); от-крыть, от-бить, от-мыть, от-купорить; вод-ой, трав-ой, голов-ой, газет-ой. Аффиксы, встречающиеся в разных словах и сочетающиеся с различными видами корневых и аффиксальных морфем, называются регулярными (поливалентными). Нерегулярные аффиксы обладают ограниченной (уникальной) сочетаемостью – только с одним определенным корнем. Такие аффиксы часто называются унификсами (му– в слове мусор, -адj– в слове попадья). Унификсы – это особый вид единичных сегментов, основной признак которых – отсутствие воспроизводимой модели. Обычно унификсы занимают позицию суффиксального морфа (бел-ес-ый, мач-ех-а, опер-етт-а, стекл'-арус, почт-амт), но иногда их можно встретить и в позиции префиксального морфа (кур-нос-ый, ра-дуг-а, ба-хвалиться – примеры Н.А. Янко-Триницкой).

четверг, 9 октября 2025 г.

Понятие "лакуна"в современной лингвистике

Большинство исследователей при рассмотрении расхождений, как в языках, так и в культурах предпочитают термин лакуна (от лат. lacuna - углубление, впадина, провал, полость; от франц. lacune - пустота, брешь). “Советский энциклопедический словарь” под ред. А.М. Прохорова [М., 1981] дает следующее определение лакуны применительно к лингвистике и литературоведению: “пробел, пропуск, недостающее место в тексте”. Такое же определение лакуны как филологического термина находим и в “Словаре иностранных слов” [М., 1984].

Канадские лингвисты Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, которые первыми ввели в научное употребление термин лакуна, определяют его как “явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного языка не имеет соответствия в другом языке. "Сходное понимание лакуны мы находим у Ю.С. Степанова”, - пишет В.Л. Муравьев, который, в свою очередь, определяет лакуну как “недостающее в данном языке слово другого языка”. Далее он уточняет: “...мы будем считать лакунами лишь те иноязычные слова (устойчивые словосочетания), которые выражают понятия, не закрепленные в языковой норме данного языка и для передачи которых в этом языке требуются более или менее пространные перифразы - свободные сло­восочетания, созда­ваемые на уровне речи” [200, С. 3, 6]. Например, фр. éditorialiste, échangiste, chaperon не имеют в русском языке лексических эквивалентов и могут быть выражены свободными словосочетаниями: “тот, кто пишет передовые статьи в газете”, “тот, кто обменивается” (например, квартирами), “пожилой человек, сопровождающий девушку в целях ее безопасности или приличия”. Указанные французские слова в русском языке являются лакунами. Напротив, слова ровесник, однолюб могут быть пояснены по-французски лишь на уровне речи при помощи свободных сочетаний слов: “qui a le m me  ge”, “qui n'aime qu une fois” и потому являются лакунами во французском языке.

В.Г. Гак объясняет лакуны как “пропуски в лексической системе языка, отсутствие слов, которые, казалось бы, должны были присутствовать в языке, если исходить из его отражательной функции (т.е. его задачи обозначать явления объективной действительности) и из лексической системы языка” [55, С. 261]. Этот исследователь считает лакунами отсутствие слова для обозначения понятий, которые в данном обществе существуют и имеют особое словесное обозначение в другом языке. Классический пример подобных лакун во французском языке по сравнению с русским - отсутствие слов, равнозначных русским сутки, кипяток.

В.И. Жельвис дает удачную, на наш взгляд, формулировку: “Используя терминологию В. Дорошевского, можно сказать, что лакуны - это то, что в одних языках и культурах обозначается как "отдельности", а в других не сигнализируется, т.е. не находит общественно закрепленного выражения” [92, С. 136].

Он же (в соавторстве с И.Ю. Марковиной) толкует это понятие следующим образом: “...под лакунами подразумеваются несоответствия, возникающие при сопоставлении понятийных, языковых и эмотивных категорий двух локальных культур” [94, С. 194].

“Если в одном из языков лексическая единица отсутствует, - отмечает И.А. Стернин, - то говорят о наличии лакуны в данной точке лексической системы этого языка; в языке сопоставления соответствующая единица оказывается безэквивалентной (т.е. единице одного языка не соответствует ни одной единицы другого языка). К примеру, в русском языке выявляются безэквивалентные для немецкого языка единицы автолюбительпроводник, кварталсутки, агентура, маячитькипятиться, серебриться; с другой стороны, в русском языке обнаруживаются лакуны “брат и сестра, вместе взятые” (ср. Geschwister), “утолщенная часть бутылки” (ср. Bauch (der Flasche)) и др. [285, С. 24, 36].

Совместно с З.Д.Поповой тот же исследователь формулирует понятие лакуны таким образом: “В результате неполной эквивалентности денотативных семем разных языков создается такое явление как лакуна: отсутствие в одном из языков, сопоставляемых между собой, наименования того или иного понятия, имеющегося в другом языке”. Так, не имеют экви­валентов во французском языке русские слова кефир, пирожкиквас, оладьиваленки, лапти и др.; нет соответствия широкому кругу фольклорной лексики - тужитьсизый голубочек, чудо-юдо, лапушка и др.; в английском языке нет эквивалентов русским словам форточка, путевка, больничный листпрофтехучилище и др. [237, С. 71].

“Под лексической лакуной мы понимаем отсутствие в системе языка слова, несущего понятие, эквивалентное понятию языка сравне­ния”, - считает Б. Харитонова [320, С. 34].

О.А. Огурцова предлагает свое рабочее определение: “Лакуна - слово, словосочетание (как свободное, так и фразеологическое), грамматическая категория, бытующие в одном из сопоставляемых языков и не встречающиеся в другом сопоставляемом языке” [219, С. 79].

Н.И. Конрад, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина употребляют термин лакуна в широком смысле, относя сюда все явления, требующие дополнительного пояснения при контакте с иной культурой. Указанные исследователи считают целесообразным и методологически оправданным применение этого термина при сопоставлении не только языков, но и неко­торых других аспек­тов культуры.

С одной стороны, такое расширение понятия лакуна опирается на реально суще­ствующую тесную взаимосвязь языка и культуры; с другой, - выяв­ление наряду с языковыми лингвокультурологических и культу­рологи­ческих лакун может, по мнению этих ав­торов, способствовать установлению некоторых конкретных форм кор­реляции языка и культуры. “Лакуны в самом общем понимании фиксируют то, что есть в одной локальной культуре, и чего нет в другой”, - считает И.Ю. Марковина [188, С. 47]. По мнению Н.И. Конрада, лакуной следует считать некоторую совокупность текстов, тре­бующих внутритек­стовой и внетекстовой интерпретации [150, С. 150 - 173].

Ю.А. Сорокин утверждает, что “...художественная литература мо­жет быть рассмотрена как совокупность совпадений и расхождений (лакун), требующих интерпретации и являющихся способом существования смыслов (реализуемых через представления), традиционно функционирующих в той или иной локальной культуре”. Иными словами, по мнению исследователя, “...лакуны есть следствие неполноты или избыточности опыта лингвокуль­турной общности. Лакуны есть явление коннотации, понимаемой как набор традиционно разрешенных для данной локальной культуры способов интер­прета­ции фактов, явлений и процессов вербального поведения” [269, С. 123]. Он же в соавторстве с И.Ю. Марковиной уточняет: “Все, что в инокуль­тур­ном тексте реципи­ент не понимает, что является для него странным, требует интерпрета­ции, служит сигна­лом присутствия в тексте национально-специ­фических элементов культуры, в которой создан текст. Такие элементы мы называем лакунами” [270, С. 37].

Методологический характер, на наш взгляд, имеет замечание В.Л. Муравьева, о том что “лакуны необходимо исследовать не только в синхрон­ном плане, но и с точки зрения исторического развития”. Это положение мо­жет служить “точкой отсчета” - самым общим, основопо­ла­гающим крите­рием классификации всего многообразия лакун, кото­рые, по мнению этого автора, “отнюдь не являются раз и навсегда установившейся катего­рией, но эволюционируют вместе с развитием лексики языка и его бытовых поня­тий” [200, С. 23].

Принципиально важным является разделение лакун на лингвисти­че­ские и экстралингвистические (культурологические). Промежуточное по­ло­жение занимают лингвокультурологические лакуны. Лакуны, выяв­ляемые при сопоставлении языков или единиц внутри языка, назы­ваются языко­выми, или лингвистическими: они и обнаруживают рас­хождения (пустоты, бреши, пробелы, провалы) между единицами сопоставляемых языков (межъя­зыковые лакуны) или единицами (реальными и потенци­альными) внутри од­ного языка (внутриязыковые лакуны). Пред­метом внимания в на­шем ис­сле­довании являются в основном внутриязыковые (интраязыковые) ла­куны.

Культурологические лакуны обнаруживаются при анализе и фиксации несовпадений в культурах, которые отражаются, как правило, в языке носи­телей этой культуры в процессе коммуникации.

Все многообразие синхронических групп лакун, в свою очередь, можно разделить на два основных типа. Синхронические лакуны первого типа сравнительно легко выявля­ются в двуязычной (или полиязычной) ситуации при сопоставлении лексических или грамматических систем двух языков или семантических полей и слов, отражающих особенности психического восприятия мира и культуры в це­лом ряде языков. Это и есть наиболее изученный и доволь­но подробно опи­санный в отечественной лингвистике тип межъязыковых (интеръязыко­вых) лакун (Ю.С. Степанов, В.Л. Муравьев, В.И. Жельвис, В.Г. Гак, А.И. Белов, И.А. Стер­нин, З.Д. Попова, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, Л.С. Бархударов, Л.А. Леонова, О.А. Огурцова и др.).

Лакуны обнаружи­ваются и в одноязычной ситуации, когда в рассматриваемом языке отсутствует слово для обозначения реальной пред­метной ситуации, хотя потенциально оно могло бы существовать в лексической системе данного языка. Например, в русском языке есть слова, означающие концепт “сообщение о негативных фактах” (жалобадонос), но нет обозна­чения для сообщения о положительных фактах; представлен в лексической системе концепт “заочно передаваемая негативная информация” (сплетни, слухи), но не обозначен концепт “заочно передаваемая положительная информация”. Лакуны не стали пока предметом долж­ного внимания отечественных лингвистов, хотя, несомненно, это широко представленная в языке лингвистическая реальность.

В чем же лингвистическая сущность явления лакунар­ности? Отвечая на этот вопрос, следует исходить, на наш взгляд, из семиоти­че­ской природы языка в целом и слова как языкового знака, обладающего иде­альной (обозначаемое) и материальной (обозначающее) сторонами. “В плане выражения слово - лексема, в плане содержания - семема. Под лексе­мой, таким образом, нужно понимать лишь звуковую оболочку слова, под семемой - его содержание” [295, С. 30].

“Идеальная сторона лексической единицы соотносительна с одним из явлений психического ряда: ощущением, восприятием, представле­нием, по­нятием” [302, С. 17]. Неоднократно отмечалось, что понятие на какой-то сту­пени образования может вообще не быть связано со словом. И.А. Стернин, например, вслед за Н.И. Жинкиным, Л.С. Выготским, А.Р. Лурией, И.Н. Горе­ловым, А.А. Леонтьевым, А.А. Залевской и др. утверж­дает, что ...в настоящее время можно говорить о трех принципиальных раз­новидностях мыслитель­ных образов (концептах): представлениях (обобщен­ных чувственно-нагляд­ных образах предметов или явлений), гештальтах (комплексных функцио­нальных структурах, упорядочи­вающих многообразие отдельных явлений в сознании) и понятиях (мысли о наиболее общих, суще­ственных признаках предмета или явления, результате их рационального от­ражения). При этом понятия формируются на базе анализа представлений и гештальтов путем из­влечения из них существенных признаков [280].

Как отмечает И.С.Торопцев, “объективная действительность, при­влек­шая внимание разума человека, - объект - оказывается с человече­ским мозгом в отношениях отражения. Отражаемым является объек­тивная дей­ствитель­ность, отражающим - мозг человека” [302, С. 58]. Таким образом, содержание лакуны - “объект - та часть объективной действи­тельности, с которой субъект вступил в практическое и познавательное взаимодействие и которую субъект может выделить из действительности в силу того, что обладает на данной стадии развития познания такими формами пред­метной и познавательной деятельности, которые отражают какие-то характеристики данного объекта” [167, С. 24].

Это фактически подго­товка идеального содержания к несколько­словному объективиро­ванию, отсутст­вие плана выражения, за которым уже стоит какой-то кусочек осмыслен­ной реальности, так или иначе привлекший внимание говорящего, но еще не обозначенный им даже описательно, когда мыш­ление осуществляется на так называемом универ­сальном предметном коде независимо от знаков языка, что убеди­тельно показано Н.И. Жин­киным: внутренняя речь, связанная с мышлением, осуще­ствляется не на базе внеш­ней речи, а на основе предметно-схемного внутрен­него ее кода, имеющего природу представления.

Рано или поздно субъект не удовлет­во­рится отраже­нием привлекшей его внимание экстралин­гвистиче­ской ситуации в пределах внутренней речи, “не способной, - как справедливо указывает Н.И. Жинкин, - на глубину мышления” [95]. От представле­ния субъект непременно перейдет к абстракции, которая протекает на речевой основе с помощью описатель­ного сочетания слов на базе синтаксической объективации (В. Гумбольдт, Ф.И. Буслаев, Н.В. Кру­шевский, И.И. Лось, В.М. Богуславский, Д.П. Горская, Я.А. Пономарев, П.С. Попов, И.С. Торопцев). Последний, опираясь на указан­ных исследо­вате­лей, уточняет: “Специфика синтаксической объективации не в соединении идеального с материальным, а в возникновении идеального со­держания, из которого в дальнейшем может быть сформирована идеальная сторона будущей лексической единицы” [302, С. 67].

По нашему мнению, это и есть лакуна - синтаксически объективи­ро­ванное идеальное содержание типа поня­тия, представления или гештальта, входящее в суждение и предс­тавленное либо а) громоздким словосочета­нием, либо б) компакт­ным сочета­нием, либо в) развернутым описанием, “которое развернуто не для того, чтобы наиболее полно определить нечто из­вест­ное, а за неимением подходя­щего понятия” [92, С. 140]. Например, недавно вступивших в брак называют словом молодожены, о супругах же, давно состоящих в браке, говорят “те, которые прожили в браке столько-то лет” или “они давно же­наты”. В данном случае мы имеем дело с лакуной - отсутствием однословного наименования для общеизвест­ной реалии.

Как видим, при отсутствии в языке соответствующей лексической еди­ницы она в случае коммуникативной необходимости компенсируется на уровне синтаксиса, расчлененно. Иными словами, наиболее распро­странен­ная внутриязыковая лексическая лакуна - это смы­словое содер­жание до его объективации в новом слове, когда отсутствует сцепление идеального с мате­риальным (звуковой оболочкой), т.е. в виде несколь­кословного наимено­ва­ния, которое рано или поздно станет (и обычно становится) семантической базой, “трамплином”, “стартовой площадкой” лексической объективации.

Заметим, что в большинстве случаев “бытие” ла­куны в ее “эмбриональном” (лексически дообъективированном) состоянии можно проследить лишь опосредованно, “отзеркаливая” от того, что уже имеется в речевой практике носителей языка: в ходе словопроизводственного процесса происходит выделение из синтаксически объективи­рованного иде­ального содержания части, равной понятию и подлежащей лексическому объективированию: “породы лиственных деревьев, теряю­щие листья осенью и потому называемые черным лесом”.

При отборе материала для лексической объективации носитель языка подвергает доработке синтаксически вы­ражен­ное содержание, оформляя его по шаблонам ономасиологиче­ского контекста. Ср.: “Совокупность пород лиственных деревьев, теряющих листья осенью и потому называемых черным лесом” (чернолесье). Это убедительно показала А.А. Исаева на материале собирательных имен су­ществительных: “совокупность недавно появив­шихся на свет молодых животных или растений” (молодь), “совокупность тополей” (топольник), “совокупность шкур животных, иду­щих на мех” (пушнина) и др. Указанные примеры наглядно демонстри­руют процесс элиминирования (в данном случае - заполнения) лакун [131, С. 67].

Общепризнано, что синтаксические единицы, за некоторым исклю­че­нием, не воспроизводятся, а создаются по мере необходи­мости и рас­пада­ются, когда минует в них надобность. Поэтому опи­сательный способ хране­ния поня­тия (лакуна) менее предпочти­телен, чем лексическая еди­ница. Ю.С. Маслов не считает знаками языка предложения, свободные словосоче­тания и окказиаль­ные слова, в то время как любой знак языка есть величина стандартная, т.е. много­кратно повторяющаяся в текстах. Свободные словосо­че­тания, будучи синтаксическими единицами, распа­да­ются по окончании акта общения [191, С. 123].

Вот почему лакуны следует считать по­гранич­ным явле­нием: они существуют (обнаруживаются) в языке, реализуя свое содер­жание в речи. В.Г. Гак за­ключает по­этому, что “словосочетание в обоих язы­ках вы­ступает как "запасной спо­соб" наиме­нования, компенси­рующий не­достаток словообразователь­ных средств” [55, С. 238].

Лакуны создают неудобства в речевой практике. Не случайно носители языка стремятся избавиться от расчлененного обозначения реа­лии, пытаясь однословно выразить какое-либо идеальное содержание, ли­шенное до поры лексической оболочки. Это универсальное явление харак­терно для всех язы­ков. Так, О.С. Ахманова и И.Е. Краснова отмечают присущую англичанам “тенденцию к выражению любой мысли, сколь бы сложна она ни была, в пределах одного слова, которое, по мнению носителей языка, обладает го­раздо бóльшими содержательными и экспрессивными воз­можностями, чем словосочетание. В основе создания очень многих произ­водных и сложных слов английского языка лежит бессознательная уверен­ность в том, что ска­занное многими или несколькими словами ни­когда не бывает столь же убе­дительно, ярко, емко, никогда не передает так полно и глубоко всю мысль, как сказанное одним словом” [8, С. 39].

Это в полной мере можно отнести и к русскому языку, носители кото­рого, также подчиняясь универсальному закону речевой экономии, стремятся ликвидировать лакуны, что служит толчком к тому, чтобы создать промежу­точное несколькословное наимено­вание, а в идеале - от­дельное слово. Им­плицитным признанием этого объективного и широко распространенного в нашем языке явления можно считать замечание Л.В. Щербы по поводу такой особенности речевой деятельности, как “образование новых слов и словосо­четаний” [351].

Именно феномен лакунарности сохраняет наш язык “живым как жизнь”. “Постепенная архаизация определенной части словарного состава, - указывает Э.В. Кузнецова, - органически сочетается с его непрерывным (в наше время - бурным) пополнением новыми сло­вами - неологизмами. Неоло­гизмы обычно не задерживаются на пе­риферии, а выходят в широкий оборот, ибо их появление в большинстве случаев продиктовано насущными общест­венными потребностями” [162, С. 161. Приведенные этим известным лекси­кологом данные (по мате­риалам ежегодников “Словарные материалы”) о по­явлении но­вых слов, заполнивших ранее существовавшие в языке пустоты, ошеломляют своими масштабами и динамизмом: 1977 г. - 1100 не­ологизмов, 1978 г. - 2300, 1979 г. - 2700, 1980 г. - 2700, 1981 г. - около 5000.

В словаре “Новые слова и значения”, отражающем 70-е гг. раз­вития русской лексики, содержится 5,5 тыс. неологизмов, в т.ч. таких как лу­ноходуниверсамразнопоискавтоответчикгазомобильгенная инже­нерия. В “Словаре новых слов русского языка (середина 50-х - середина 80-х гг.)” приводится 10 тыс. слов и около 230 фразеологизмов. Новыми здесь представляются слова беспредел, бомж, офис, рыночная корзина, спонсор, шоппинг и др. Такие словари в ряде случаев убедительно демонстрируют на­личие лакун в лексической системе языка и темпы их элиминирования на со­временном этапе его развития.

Обобщая понимание лакун различными авторами (Ю.С. Степанов, В.Л. Муравьев, Л.С. Бархударов, Р.А. Будагов, Г.Д. Гачев и др.), Ю.А. Соро­кин и И.Ю. Марковина выделяют следующие основные признаки лакун: не­понятность, непривычность (экзотичность), незнако­мость (чуждость), неточ­ность (ошибочность). Признаки лакун и не-лакун могут быть представ­лены в виде следующих оппозиций: непонятно - понятно, непривычно - привычно, незнакомо - знакомо, неточно/ошибочно - верно [270, С. 37].

(Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. - Благовещенск, 2003)

среда, 8 октября 2025 г.

МАТЕРИАЛЬНО ВЫРАЖЕННЫЕ И НУЛЕВЫЕ МОРФЕМЫ

Материально выраженные значимые части (в устной речи) представляют собой звук или комплекс звуков.

Под нулевой морфемой понимается такая материально не выраженная морфема, которая выделяется в слове по сопоставлению с соотносительными формами, имеющими материально выраженные морфемы того же ряда. Нулевыми могут быть флексии (дом- , пять- , лисий- ) или суффиксы (брось-

Ø- , синь-Ø).

Выделение нулевой флексии, как правило, не вызывает затруднений; трудность представляет выделение нулевого суффикса. Отметим основные типы слов, в которых выделяется нулевой формообразующий суффикс:

суффикс повелительного наклонения глагола:

сядь-Ø(ср. ид-и- );

суффикс глагола прошедшего времени: подрог-Ø, утек-Ø- (ср. уше-л- )

Нулевым словообразующим суффиксом характеризуются слова:

отглагольные существительные (со значением отвлеченного дейст-

вия): бег-Ø(от бегать), подогрев-Ø(от подогревать), похвал-Ø-а (от похвалить);

отглагольные существительные (со значением лица, названного по действию, представленному в производящей основе): задир-Ø (от зади-

рать), обжор-Ø-а (от обжирать-ся);

отадъективные существительные (со значением отвлеченного при-

знака): синь-Ø– (от синий), чернь-Ø(от черный), ширь-Ø(от широкий);

отадъективные существительные (со значением лица, названного по признаку, представленному в производящей основе): универсал-Ø- (от уни-

версальный);

прилагательные, образованные от существительных с предлогом (со значением 'не имеющий…'): бескрыл-Ø-ый (от без крыльев), безрук-Ø-ий (от без рук);

порядковые числительные: восьмидесят-Ø-ый (от восемьдесят), сот- Ø-ый (от сто), пят-Ø-ый (от пять). Ср. с тр-ет-ий (от три)

прилагательные, образованные на базе словосочетаний: ширококрыл-

Ø-ый (от широкие крылья).